آقاى اكبريان، چه كارى در دست ترجمه داريد؟
باحسن اكبريان طبرى-مترجم بابلي- درباره تازه ترين آثارش(ساير محمدى)
\ آقاى اكبريان، الآن چه كارى در دست ترجمه داريد؟
>كتاب يونگ را كه به «انسان و سمبول هايش» معروف است، مدير نشر دايره در اختيار من گذاشت كه آن را قسمت به قسمت ترجمه كنم. براى اين كه اين كتاب داراى پنج بخش است كه بخش اول آن را يونگ نوشته بود. بخش هاى ديگر را شاگردانش نوشتند. الآن دو بخش آن ترجمه و منتشر شده كه بخش اول تحت عنوان «انسان و سمبول هايش» و بخش دوم به نام «انسان و اسطوره هايش» به صورت دو كتاب مستقل به بازار آمد.
\ با توجه به اين كه يكى - دو ترجمه از «قصه ها و افسانه هاى برادران گريم» در بازار موجود بود، چه شد كه دست به ترجمه اين مجموعه زده ايد؟
> من حدود پنج سال پيش براى ترجمه اين مجموعه با نشر هرمس قرارداد امضا كرده بودم. در جريان كار وقفه هايى ايجاد شد. يعنى زمانى كه ترجمه اين كتاب تمام شد، آماده سازى آن حدود سه سال طول كشيد، در اين فاصله نشر پيكان ترجمه آقاى هرمز رياحى را منتشر كرد. قبل از آن هم به صورت پراكنده گزيده هايى از داستان هاى برادرمان گريم اين جا و آن جا چاپ شده بود. در حالى كه اين مجموعه بيش از ۱۷۰ داستان و افسانه دارد به اين صورت بود كه اين كتاب با شكل و شمايل جديد، روى كاغذ چهل گرمى خارجى و در قطع پالتويى در يك جلد منتشر شد.
\ اهميت اين كتاب يونگ در كجاست؟ كه ترجمه هاى مجدد آن ضرورت پيدا كرده است؟
> اهميت «انسان و سمبول هايش» در اين است كه بعد از فرويد بزرگ ترين روانشناس و روانكاو، يونگ نويسنده اين كتاب است. يونگ در اين كتاب موضوع ناخودآگاه را مطرح كرده و با استادش فرويد دچار اختلاف نظر شده بود در زمينه شناخت ناخودآگاه. ضمير ناخودآگاه بخش عمده اى از وجود انسان را مى سازد. يعنى هر انسانى نيمى از وجودش را اعمال و ذهن اش تشكيل مى دهد و نيمى از وجودش را جسم اش و اين تعادل و موازنه را يونگ با مطالعه بيش از هشتاد هزار رؤيايى كه تعبير و تفسير كرده، در خودآگاه و ضمير نيمه آگاه مى بيند و عقيده دارد كه بسيارى از اعمال و رفتار انسان از ناخودآگاه سرچشمه مى گيرد. بعد از اين مسائل مى دانيد بسيارى از آثار بزرگ جهان كه توسط هنرمندانى مثل نرودا، پاز و پيكاسو و حتى حافظ و مولانا خلق شده بود، سرچشمه خلق اين آثار را از ضمير ناخودآگاه اين هنرمندان ارزيابى كردند. در كشور ما كه پيرامون مسأله «ضمير ناخودآگاه» مطالعات بسيار كمى صورت گرفته، و نظر بسيارى از آشنايان و علاقه مندان به اين مباحث بوده كه سبب شد من اين اثر را ترجمه كنم.(iran-newspaper)