تعداد بازدید: 2648

توصیه به دیگران 0

شنبه 19 بهمن 1398-6:26

طی مراسمی در ساری،

تازه‌ترین ترجمه‌ی «ع.پاشایی » رونمایی شد

مجموعه شعرهای ژاپنی 'گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز'ترجمه «ع.پاشایی» با حضور مترجم و دوستداران فرهنگ و ادب، در مجموعه فرهنگی فرهنگان ساری، رونمایی شد


 مازندنومه؛ سرویس فرهنگی و هنری، کلثوم فلاحی: کتاب 'گل‌ها در بهار، برگ‌ها در پاییز' مجموعه اشعار ژاپنی، آخرین ترجمه ع.پاشایی (عسکری پاشایی) با حضور مترجم و دوستداران فرهنگ و ادب، در مجموعه فرهنگی فرهنگان ساری، رونمایی شد.

عضو هیات تحریریه کتاب فروردین در این نشست اظهار کرد: پاشایی همه مراحل دانش را پله پله طی کرده و سال‌ها معلم دبیرستان‌های ساری بود.

مهدی قریشی افزود: نخستین اثر پاشایی، کتابی با عنوان نیلوفرعشق است.

این جامعه‌شناس گفت: کتاب‌های زیادی در حوزه غرب منتشر می‌شد و در حوزه ادبیات شرق محروم بودیم و هوشمندی پاشایی باعث شد به ترجمه ادبیات شرق بپردازد.



پاشایی در این نشست با اشاره به اینکه جامعه تشنه و علاقه‌مند به ادبیات است، افزود: وقتی ترجمه هایکو را شروع کردم منجر به بقیه مجموعه‌های ما درباره اشعار ژاپنی شد.

این‌ مترجم اظهار کرد: در شروع کارم، چون معتقد بودم شعر ژاپنی، به فارسی ادبی برگردان‌ نمی‌شود و سوژه و موضوعش را هم نمی‌توان در ادبیات فارسی بیان کرد، ترجمه تحت‌الحفظ را انجام می‌دادم و از مرحوم احمد شاملو تقاضا می‌کردم برگردان این اشعار به فارسی را بر عهده گیرد.

وی ادامه داد: ایرانی‌ها عادت ندارند شعری بخوانند که از نظر ادبی زیبا نباشد.

پاشایی تصریح کرد: چهار هزار هایکو ترجمه کردم و شاملو ۱۴۰۰ مورد را برای انتشار، انتخاب کرد.

وی با بیان اینکه معتقدم شعر، ادبیات نیست، یادآور شد: شعر نیازی به حالت ادبی ندارد.

این مترجم نامدار و نویسنده مازندرانی تصریح کرد: هایکوهای من که حدود ۱۰ جلد است  زبان ادبی ندارد که البته منتقدانی هم دارد

پاشایی با اشاره به اینکه هایکو شکلی از شعر ژاپن است، خاطرنشان کرد: سال گذشته کتاب هایکو برای بچه‌ها منتشر کردیم، بچه‌ها امروز بهترین هایکوها را دارند چون هیچکدام درگیر آلودگی‌های ادبی نشده‌اند.

این مترجم با بیان اینکخ تخیل در شعر ژاپنی معنا ندارد، گفت: این در حالی است که عنصر بزرگ شعر در ایران و جهان غرب، خیال‌پردازی است در حالی که در هایکو ممنوع است.

وی خاطرنشان کرد: کتاب حاضر، تاریخ شعر ژاپن است.

*مطلب مرتبط:

ما که آجان نیستیم

 


  • رحمت اللهپاسخ به این دیدگاه 1 0
    دوشنبه 4 فروردين 1399-2:41

    ...خدا وکیلی اتا شعر ماندرانی بلد هسه ترجمه فارسی هاکنه

    • دوستدار تالش و گیلکپاسخ به این دیدگاه 2 0
      يکشنبه 27 بهمن 1398-10:37

      جناب پاشایی من نقد شما را در بامداد ساری خواندم و اصلا نپسندیدم اگر از فارسی انقدر نفرت دارید چرا به این زیبا ترجمه می کنید؟

      • دوستدار تالش و گیلکپاسخ به این دیدگاه 2 0
        جمعه 25 بهمن 1398-13:40

        جناب پاشایی چرا به زبانی که به آن علاقه ندارید و در یک مقاله ای در سایت بامداد .... به سخره گرفتید ترجمه می کنید؟

        • دریغ از چند چیز !پاسخ به این دیدگاه 2 0
          سه شنبه 22 بهمن 1398-6:54

          از آنجا که هایکو بسیار کوتاه است و نقل آن مستلزم زحمت نیست گزارشگر محترم مازند نومه چرا به نمونه ای از شعر هایکو از زبان مترجم اشاره نکرد .
          معلوم نشد کار مترجم ترجمه ای از ژاپنی است و یا از نسخه ای انگلیسی ؟
          معلوممان نشد مترجم به زبان ژاپنی مسلط است یا نه ؟ آیا او در نوشتن این کتاب نیازمند این توانایی بوده است یا خیر ؟


          ©2013 APG.ir